Even in the Wind Blowing through the Leaves


Even in the Wind Blowing through the Leaves is a book to be loved. It combines 50 starry poems by Yun Dong-ju, a great poet of Korea and the spirit of the independence movement, and was illustrated with watercolor and calligraphy by Lee Young-hee, author of Gakyeon. In the meantime, Yun Dong-ju was a poet who was loved by many Koreans, but there are not many people who properly portrayed the poems he wrote. Gakyeon artist Lee Young-hee meticulously interpreted Yun Dong-ju’s poems for a long time, and based on this, created her own wonderful watercolor calligraphy work. In addition, the English that the native speaker meticulously supervised is a translation written more closely to Yun Dong-ju’s poetic language.


A book worthy of commemoration that combines 50 starry poems by Yoon Dong-ju, a great Korean poet and the spirit of the independence movement, with watercolor calligraphy by the school-related artist Lee Young-hee. was born. It is a collection of poetry and paintings that begins with the introduction ‘I hope I will look up to the sky and have no shame until the day I die’ and ends with the pocketbook of ‘Two fists, Gabuk Gapbuk’, but this book is not just a book of poetry and pictures. We are passionate about introducing beautiful Korean poetry not only to Korean readers but also to people around the world through perfectly polished English translations for the Korean Wave era. Yun Dong-ju has been a poet loved by many Koreans, but not many people have been able to properly depict the poems he wrote in pictures. Artist Lee Young-hee of Gakkyeon carefully interpreted Yun Dong-ju’s poetry over a long period of time, and based on this, she created her own wonderful watercolor calligraphy work. In addition, the English translation, which was meticulously supervised by a native speaker from a literary point of view, is worthy of boasting that it is an English translation written closer to Yun Dong-ju’s poetic language. Yun Dong-ju was a poet who was born with the pain of the times, and he passed away in the far-off Japanese Empire (empire is a word that brings pain to us) before the pain subsided (just a few months before liberation). His poetic language repeats loneliness and burning agony, but it also applies well to the reality of our daily lives today. ‘Even the Wind in the Leaves’ attempted a new classification of Yun Dong-ju’s poetry to make it easier to recognize at a glance. I tried to reconstruct it with poems that all Koreans know, poems about love, faith, and self-reflection, and poems and poems that contain the pain of the times. Of course, the year of writing is written below so you can know when it was written. In addition to poetry, watercolor calligraphy, and English translation, we also included a chronology of Yun Dong-ju’s life as an appendix, a literary museum, a boarding house, and a centennial memorial hall, so that you can feel his presence a little more.


A Korean Folk Poem, An Epigraph, A Star-counting Night, A New Way Self-portrait, A Snowy Map, Memories as Lovely as the Moon, A Hall of Love, A boy, Cosmos, Faith, A Night of Returning, A Wind Blowing, A Cross, The Beginning of the Morning, Beatitudes, A Road of Self-Reflection Until Dawn, A Scary Time, Spring, A Poem Written Easily, Confession Book, White Shadow, Pain of the Times, Heart, Street without Sign, Close Your Eyes, Go, Moonlit Night, Another Hometown, Sleepless Night, Hospital, Sad Family, Younger Brother’s Impression, Flowing Street, Simultaneous Dog, Winter, Hometown, Trees, Eyes, Both, What Do You Eat, Sea, Fireflies, Laundry, Apples, Mountain Sounds, Pee Map, Letter Grandfather, Sunflower Face, Pocket

한국인의 애송시
별 헤는 밤
새로운 길 자화상
눈 오는 지도
사랑스런 추억
사랑의 전당
소년 코스모스
돌아와 보는 밤
바람이 불어
태초의 아침
새벽이 올 때까지
자기 성찰

무서운 시간

쉽게 씌어진 시
흰 그림자
시대적 아픔

간판 없는 거리
눈 감고 간다
또 다른 고향
못 자는 밤
슬픈 족속
아우의 인상화
흐르는 거리


둘 다
무얼 먹구 사나
오줌싸개 지도
편지 할아버지
해바라기 얼굴


This collection of works, which elegantly combine the delicate sentences of a pure young poet with watercolor calligraphy that evokes emotions, has the power to soothe us. When the world feels harsh, when people seem mean, and when we feel exhausted, this book will comfort us. Through her passionate work, author Lee Young-hee revived the transparent poetic language of poet Yoon Dong-ju, who survived the dark times with a pure soul. If you know poet Yun Dong-ju, you will love his poetry in a completely different way than before, and if you don’t know, you will fall in love with him. Either way, you are lucky to have this book in your hands. This is a book I want to read, page by page, line by line, alone, in a quiet place. Lee Jeong-myeong, author of  The Wind that Passes the Stars and Deep-Rooted Tree. This collection has the power to bring calm by merging the delicate words of a young poet and the equally inspiring effects of watercolor calligraphy. When things are tough, people are bitter, and life exhausting, this book will comfort. Calligrapher Lee Young-hee demonstrates an unparalleled ability to revive poet Yoon Dong-ju’s words, someone who lived through a dark era while maintaining both a pure soul and unwavering passion for his work. Through these pages, if you already know Yoon Dong-ju, you will appreciate his poetry in a new light, and if this is your first encounter with him, you will surely fall in love. Either way, you’re lucky to hold this book in your hands. It is a collection I want to read page by page, line by line, cherishing each word in a quiet place alone.

Lee Jung-myung Novelist, The Investigation and Deep Rooted Tree


Lee Young Hee

Lee Young Hee graduated from Kyungpook National University with bachelor’s and master’s degrees in Korean linguistics.  She received her PhD degree at Sookmyung Women’s University in Sino-Korean Word Education.  She has been teaching Korean to diplomats at the U.S. Department of State’s Foreign Service Institute in Seoul since 1993.

188 pp.
Hardcover 18.6 x 13 cm
ISBN-13: 9781565913899